多語言版本網站SEO:如何避免翻譯謬誤 (LOST IN TRANSLATION)

在 First Page Australia,他們知道每個產品、每家公司和每個營銷活動都需要獨一無二的方案。他們需要真正具有創造性的地方,就是要為他們的客戶跨越語言障礙。

無論你是想要在海外開展業務的公司,還是想要在當地接觸非英語人士的澳大利亞企業,First Page Australia都會向我們提供你應該注意的事項。

如果你正在考慮推出多語言的搜尋引擎優化活動,不要用Google翻譯,先閱讀此博客。

良好的網頁結構

任何了解最基本的SEO知識的人都會告訴你,網站的結構會對其排名產生重大影響,不論影響是好是壞。
在為多國語言受眾開發網站時,需要更加精準,因為智能網站結構可確保用戶能夠快速找到他們首選語言的內容。 首先,我們必須具體說明我們的目標。

多語言版本網站是指人們可以使用多種語言進行訪問。它並不是多地區網站,這是一個有多語言版本的網站。 這個差異非常重要,因為Google會區分網站的位置和語言。 使用hreflang attribute,網站管理員可以為特定國家/地區或特定語言組內的國家/地區的用戶創建網頁。

畢竟,考慮「來自西班牙的人」(一個國家)和「會說西班牙語人」(超過20個國家的主要語言)之間的區別。

構建多語言版本網站的兩種最常見的方法是用子文件夾(subfolders)和子域(subdomains)。

 width=

 width=
確保以正確的方式構建多語言版本網站

Google過去曾表示,它會對兩者進行相同的資訊搜尋,索引和排名,但請記住,每個子域必須單獨購買和寄存。 此外,為多語言版本網站構建為一系列子文件夾,意味著英文版本(EN)頁面也會受益於發送到法文版本(FR) 頁面的連接。

注意文化和語言差異

說不同語言的人過著不同的生活。

即使你在自己的社區中以移民和非英語人士為目標,請記住語言和文化是不可分割的。對於你銷售的每種產品和服務,可能根本就沒有統一而整潔的西班牙語/法語/中文。

一個反面的例子:日語術語「shibui」指的是低調和精緻的特定美學。由作者James Michener定義為” “acerbic good taste”,它可以應用於從陶器到室內裝飾、相機、服裝、汽車甚至人的風格。

 width=
這個清酒杯不規則、顏色、形狀和質地將其歸類為shibui,但在英語中我們可以將其稱為「shabby chic」。來自維基共享資源的DavidEarlYoung


在不同文化的地方出售

如果你是日本商品的進口商,你會如何向說英語的受眾推銷一款shibui的商品?你應該不會是想你的顧客要查字典才知道它是一個清酒杯。

答案是:使用他們當地同樣價值的物品形容。

雖然日本人可能會把上面的酒杯稱為shibui,但在互聯網的一些地方,它會立即被標記為「shabby chic」。

雖然發明於80年代,但「shabby chic」在Pinterest和Etsy時代重生了。它指的是一種特殊的室內裝飾風格,喚起人們走進一個舒適和你喜愛的家居感覺。

物品將有明顯的磨損,不會與房間相襯,並且明顯看出來是手工製作的。整體風格脫離現代性和大規模生產的感覺,就好像是在你奶奶家中發現的那種破損和褪色的物品中的懷舊美。

雖然不是一個完美的翻譯 ,更可能需要多於一個的單詞形容,shabby chic有獨特的重點,突出了該物品的低調美,鄉村或仿舊外貌和粗糙外觀,就像shibui 一樣。

為你的產品做同樣的事情,與精通該語言並了解其文化的人一起工作,為你品牌確定營銷方式。

 width=
不要令你的用戶混淆視聽,為你的網站取得正確的翻譯

Google 翻譯?

根據2016年人口普查,超過500,000澳洲人在家裡是說普通話。這個數據不斷在增加,在澳洲會說普通話的人在短短五年內增長了50%以上,普通話已成為一個人口中的一個重要語言。

First Page Australia對於他們的客戶是澳洲的頂級企業感到非常自豪,包括Roll’d、Misha Collection和Horner。他們的口號是 “First Page Australia by name. Astounding by reputation”,這是我們堅持的理念。

First Page Australia定位了五十萬說普通話人,希望他們能成為我們的客戶。

如果我們網站沒有中文版本,那麼這五十萬說普通話人士必須通過Google翻譯查看我們的網站。

如果你將我們的口號用Google翻譯成簡體中文(再重新翻譯成英文),你知道你得到了什麼嗎?

“First Page Australia name. The reputation is shocking.”

他們當中有多少人會相信一家有這樣的口號的營銷公司?你可以跟這50萬人說再見了。

 width=
我們的內容營銷人員團隊可以給你更精準傳神的口號

給你的網站一個專業翻譯  

翻譯技術在過去的五年內取得了突破,但距離取代熟練的人工翻譯的準確性、情感表達和撰寫技巧還差一段很大的距離。

無論你是售賣西裝、會計服務還是出售二手車,你都需要具這三項條件的翻譯。

雖然最簡單的解決方案是嘗試對每個頁面進行重寫,但請記住我們剛提到的,就算你將產品名稱翻譯成另一種語言,並不意味著人們會明白你的內容在表達什麼。

正確的翻譯將是一個耗時且需要人力物力的過程,涉及與翻譯人員和目標群眾中的人員進行廣泛協商,以確保其容易理解和相關。

案例分析:2014年Marvel的超級英雄大電影《銀河守護隊》成為中國和台灣的《星際異攻隊》。

Guardians of the Galaxy的中文譯名當時在網上的The ChinesePod Blog 掀起了一場激烈的討論。

Ahrefs建議網站管理員先翻譯,然後再優化。雖然試圖在同一時間完成兩項工作是非常吸引,但你可能令你的網頁內容不夠清晰易懂。用你的第二語言去寫一些良好且準確的譯本,然後應用一些已確定與您的產品和服務相關、擁有合適搜尋量的關鍵字。

總結

澳洲是其中一個擁有多元文化的國家之一,品牌需要多國語言的版本,才可以隨著時間而變得強大。

通過全面、多渠道的營銷活動,讓客戶走在前面,達到目的。立即與我們的專家團隊聯絡,了解我們如何幫助您拓展業務。